- Sunday, May 09, 2010 - 12:45 PM
■マルちゃんの本日のメッセージ。
っっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ
っっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ
っっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ
っっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ
っっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ
っっっっっっqds
っクドス?
■「今日は一日 アニソン三昧で流れた楽曲のyoutubeへのリンク一覧」>●
新旧いろいろです。
いいなー、放送聴きたかったなー。
超巨大先生が盛り上がっておられましたね(笑)
■「『おかわり飯蔵』の“薬膳うどん”を再現!」>●
これまた仁ちゃんらしいメニューだわー。風邪の時にはバッチリですな。
うーん、ホントにこの本、読みたくなって来た…。
■「『クッキングパパ』の“バジリコブ”を再現!」>●
おおおおお、うまそう!
今年も紫蘇が大量に芽を出していて、そのうち間引きをすることになるので、その時にやってみようっと。
■「痛いのもしんどいのも好きでやっとんじゃ甘えんな」>●
兄ちゃんカッコいい…。
こういうの、サラッと言えるのはすごい。
■「コピペで笑ったら負け」>●
…恥ずかしながら、ボットン便所のコピペでフイタ。
■「(゚∀゚)<いつも心にムキムキを!」>●
イイハナシダナー。全員腹筋6つ割れだけど。
■「ゴラムをゴクリ、アラゴルンを馳夫さんと訳した指輪物語の翻訳は糞」>●
色々と意見があるのはわかるけど、何で今wwwwどうして今wwwww
わたしは「名訳瀬田調」、好きですよ。
三次創作やったら、かなり文体をコピー出来るようになった(笑)
文章がちょっとアレなのは、教授の文章のせいだし。
ネイティブから見ても相当に読みにくい英語だって話だし。
だもんで、知り合いに原書で全部読んだって言ったらビックリされたわ。5年ほどに及ぶ指輪祭りで、気合が入ってたからな。
アラゴルンの「馳夫」は名訳。「長すね彦」もなかなか好き。「野伏」もいいよね。うふふ。
「白き都」もグッと来るよ!!!
「槌手王ヘルム(昔のローハンの王様、ヘルム渓谷の名前の元になった人)」とか、めっちゃカッコいいやん。
「騎士国」=リダーマーク、とかね。
Horse Lords=馬の司、ってのも好き。
ローハンの設定って、意外にきちんと細かくできてるのよん。
名産はいちごと乳製品です。<本当
「粥村」の件は許してやれよ…。新版では改まってるじゃないのん。
それより、責められるべきは、映画版の戸棚クソ訳だろ。
「ストライダー」が「韋駄天」ってどういう意味なんだよ。誤訳の範疇超えて創作になってるじゃねえか。あんなもん、今すぐ歴史から抹殺しろ。
わたしは英語版でしか観ないからどうでもいいけど、これから観る人たちがあんなものに惑わされるのがイヤ、っていうか、もっとはっきり言うと、ボロミアが誤解されるのが最高にイヤ。
映画版のボロミアは、わたしの「中つ国アバター」ですからね。ぬふぅ。
その思い入れは異常なものがありましてよ。自分で言うけど(笑)
ああしかし、定期的に指輪ネタって出てくるな(笑)
まさか原作の翻訳についてスレが立ってるとは思わなかったが…。
GWに何かあったのか???
HPの翻訳については、196さんの意見に同意。
何があろうとなかろうと、いつ話しても、指輪ネタはいいものだ…。
■じゃ、出かけてくる。
母の日だから、旦那がおごってくれるらしいぜ。
- 新しい: 翼ある足と申し上げたい
- 古い: インタヴュー・ウィズ・ロイ 2<後編>
















